ローマ字をヘボン式で変換する際のポイントをご紹介。パスポートの名前では、ヘボン式ローマ字が用いられています。そのほかに訓令式があり、特に長音表記に注意が必要です。
スポンサードリンク
ローマ字には、大きく分けて一般に、「ヘボン式」と「訓令式」があり、私たちが小学校で習うローマ字は、「訓令式」です。ですが、実際の生活においては、名前などヘボン式ローマ字で変換して表記している場合が多いのではないでしょうか。
内閣告示、いわゆる、訓令式の綴りにおいては、長音の場合は、母音の字の上に「^ (国際規格厳密翻字では  ̄ )」をつけて表記します。
これに準じて駅のホームで使われる駅名標ヘボン式ローマ字では、長音表記はマクロン記号を用いて「YŪ」「Yū」と表記しています。
一般に、英文などでは、長音符号が省略されることが多いので、身近なところで、「交番」は「KOBAN」と変換して表記されています。
これに準じれば、日本語の「ゆう」は「YU」あるいは「Yu」と変換されるということになり、たとえば、名前で「ゆうき」さんも、「ゆき」さんも、ローマ字では同じ「YUKI」と変換して表記れることになります。
ローマ字をヘボン式で表記するもので、日常生活で使用されるものとしてパスポートがあります。長音符号やアポストロフィは使用しません。
したがって、名前の「一郎(いちろう)」「イチロー」のつづりは、長音符号を用いれば「ichirō」と表しますが、パスポートでは「ICHIRO」です。
最近になって、たとえば、「大野」姓と「小野」姓とを区別したい人のために、「大野」姓を「OHNO」とパスポートで表記することが認められるようになりました。
たしかに、パスポートに、長音符号を用いずに、「ONO」と表記されていたら、パスポートを見ただけでは、『大野さん』か、『小野さん』かどちらかわかりませんね。
したがって、「一郎(イチロー)」さんも、最初にパスポートを作ってもらうときに希望すれば、「ICHIROH」も認められるようになりました。
原則とおり「ICHIRO」でもどちらでもかまいません。
ただし、「OH」と記載するのは、あくまでも例外であり、正式なヘボン式ローマ字の変換方法とは異なります。
「太田」さんや「大竹」さんの場合は、「OTA」か「OHTA」、「OTAKE」か「OHTAKE」のどちらかの表記です。
ただし、パスポートの長音表記は、オ列長音に限られるため、たとえば、「裕次郎」さんでしたら、「YUJIRO」かあるいは「YUJIROH」であり、「YUHJIROH」は認められません。
名前が「ゆうき」さんや「ゆき」さんの場合は、パスポートで使われるヘボン式ローマ字ではどのように表記されるのでしょうか。
「ゆうき」さんもパスポートを「YUUKI」と表記することは認められておりません。
つまり、「YUKI」となりますので、パスポートを見ただけでは、「ゆうき」さんか「ゆき」さんかは、区別はできないということになりますね。
しかし、日常生活などで個人的に使用する分においては、特にローマ字を変換する方法について制約はありませんので、「YUU」でも「YUH」でもかまわないのではないでしょうか。
また、こういった書き方がいいかどうかは別にして、ローマ字とは異なりますが、英語風にロゴっぽく、「YOU」と変換して表記いる人もいらっしゃいますね。